學術動態

當前位置: 首頁 > 學術動態 > 正文
第四屆全國翻譯批評研究高層論壇在石大舉行
發佈時間:2021-07-22 22:58:02點擊數:字號:
分享到:
我要評論 0
會議時間 會議地址
會議報告人 審核人 蔣大森
學術報告 簡介

【順豐集運地址】7月19-20日,第四屆全國翻譯批評研究高層論壇在中國石油大學(華東)舉行。本屆論壇由中國英漢語比較研究會主辦,中國石油大學(華東)外國語學院以及《中國外語》、《上海翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《當代外語研究》、《北京第二外國語學院學報》、《中國石油大學學報(社科版)》等期刊共同承辦,外語教學與研究出版社協辦。

第四屆全國翻譯批評研究高層論壇開幕式現場  張潤桐攝影

論壇開幕式於7月19日上午舉行,中國石油大學(華東)副校長張玲玲,中國英漢語比較研究會會長、廣西大學羅選民教授,研究會副會長、北京第二外國語學院司顯柱教授,中國英漢語比較研究會英漢翻譯學科委員會主任、中山大學王東風教授,研究會副祕書長、廣西民族大學張旭教授,教育部“長江學者獎勵計劃”青年學者、南京大學劉雲虹教授,《中國外語》常務副主編常少華主任,《上海翻譯》主編、上海大學傅敬民教授,《解放軍外國語學院學報》主編、戰略支援部隊信息工程大學陳勇教授,《當代外語研究》副主編、上海交通大學楊明明教授,《北京第二外國語學院學報》主編、北京第二外國語學院周長銀教授,中國海洋大學任東昇教授,福州大學陳小慰教授,揚州大學周領順教授,河南大學劉澤權教授,河南工業大學焦丹教授,中國石油大學(華東)期刊社社長王旱祥等出席開幕式。開幕式由中國石油大學(華東)毛浩然教授主持。

張玲玲介紹我校及外國語學院的建設發展歷程、基本概況以及最新成果,指出此次各位專家齊聚石大進行學術交流,對我校外語學科的發展具有重要意義。羅選民代表主辦單位致辭,希望本次論壇可以“把我國的翻譯批評研究推向一個新的高潮,在我國‘一帶一路’倡議和人類命運共同體建設中,貢獻外語人的智慧和力量”。

在論壇專家主旨報告環節,10位翻譯批評領域的專家分別結合個人研究領域及研究成果,圍繞翻譯批評研究作主旨發言。

羅選民教授的發言題目為“嚴復《美術通詮》底本和原著的發現”,通過尋找《美術通詮》底本,揭開了學界有關嚴復文學和美學思想研究的謎團。他以上海圖書館文獻服務部的賬單流水號、海外尋找底本的求助等大量事實為依據,生動介紹瞭解決一個學術問題的艱難過程,提醒年輕學者充分認識學術研究的嚴謹性,對學術界史料挖掘的重要性和嚴肅性給予應有的尊重。

司顯柱教授作了題為“體裁結構潛勢(GSP)視角的翻譯質量研究——以企業簡介為例”的發言,他以體裁分析理論為指導,通過對自建小型語料庫的三類企業簡介文本的結構分析,歸納了該類體裁的中、英文語篇的結構潛勢(GSP),在此基礎上,進一步討論瞭如何改進中文企業簡介體裁文本的英譯質量。

張旭教授進行了題為“論馬君武的翻譯詩學觀”的主旨發言,從彙編《馬君武年譜》和譯文集《馬君武卷》説起,結合20世紀初期中國處於現代化轉型的時代語境,從翻譯規範着眼,選取馬君武的部分翻譯詩歌、小説、戲劇、科學文獻等文類,探討其翻譯詩學觀,進而考察他對現代翻譯規範的建立做出的貢獻。

劉雲虹教授以“中西翻譯批評研究的共通與互補——以許鈞和安託萬·貝爾曼為例”為題,梳理了中西翻譯批評研究的共性與特性,展現中西翻譯批評研究在共通與互補中齊頭並進的發展態勢,把握翻譯批評研究的核心問題,力求促使翻譯批評在理論與實踐兩個層面發揮其應有的作用。

近年來,隨着我國綜合國力的增強和中國文化“走出去”戰略的實施,越來越多的中國文學作品被譯成俄文。在此背景下,楊明明教授以當代中國文壇最具影響力的女作家之一的遲子建為例,通過其作品在俄羅斯所受到的關注以及其傳播與接受,分析了中國當代文學在海外傳播所取得的成就及面臨的困境。

王東風教授以“詩學功能與詩學翻譯”為題闡釋了詩學功能被認為是語言藝術的“主導的、決定性的”功能,進行文學翻譯應該儘可能地保留原文的詩學功能,以體現原文的文學價值。他又從詩學角度提出了詩學翻譯的概念,並對詩學方法論在文學翻譯中的應用進行探討,從語言學和符號學的角度對詩學功能的發生機制進行解碼。

周領順教授的發言主題為“翻譯批評語義場”,在分析“翻譯批評”的主要定義後,他根據“語義框架”“場”以及霍爾姆斯描寫翻譯研究三分法的思想,將“翻譯批評”劃分為“文本批評”“行為批評”和“效果批評”等三個語義場,確立了每個分語義場直至“翻譯批評”總語義場的核心元素,廓清了語義場之間的邊界,凸顯了每個語義場的個性特徵及互動關係。

任東昇教授的發言主題為“新中國國家翻譯實踐史大事記解析”,重點解析了《中華人民共和國憲法》翻譯、中共“八大”翻譯、“九評”翻譯和中美聯合公報翻譯這四大歷史翻譯事件,以説明國內官語—非官語型翻譯、國際語際型翻譯、特殊的“戰時”型國家翻譯實踐和超國家翻譯實踐的不同模式與特徵。

陳小慰教授就“譯文話語的翻譯修辭批評”展開發言。從語言的象徵義及語言象徵與修辭的關係入手,揭示了譯文話語的象徵內涵及翻譯修辭機理。在此基礎上,她結合實例,圍繞以人為本、積極誘發預期象徵效果產生和謹防譯文話語的非預期象徵效果兩方面,開展譯文話語的翻譯修辭批評,強調譯者關注譯文話語選擇並付諸實踐。

傅敬民教授圍繞“我國應用翻譯批評的現狀與趨勢”進行發言,指出翻譯批評作為應用翻譯研究的一個分支領域而存在,但長期以來卻未能得到有效的體系化發展,並且遮蔽了應用翻譯批評。有鑑於此,傅敬民借鑑布迪厄的場域理論,分析了我國應用翻譯批評的現狀,探索了應用翻譯批評的有效邊際及內在邏輯,展望了我國應用翻譯批評的未來發展趨勢。

常少華常務副主編、焦丹教授、陳勇主編、周長銀主編、劉澤權教授、袁麗梅副教授參與了大會主旨發言主持。

7月19日下午,“主編論壇”舉行,《中國外語》常少華常務副主編、《上海翻譯》傅敬民主編、《解放軍外國語學院學報》陳勇主編、《當代外語研究》楊明明副主編、《北京第二外國語學院學報》周長銀主編就與會者提出的關於論文選題、論文寫作規範以及論文審核流程等問題進行了互動交流。

翻譯批評分論壇  鄭辛象子攝影

隨後進行的翻譯批評分論壇活動中,共有近60位與會代表分別圍繞“文學翻譯批評”“應用翻譯批評”“翻譯批評理論”分享了各自最新的研究成果,並展開交流討論,眾多專家教授的點評令在場師生受益匪淺。分論壇點評嘉賓有王東風教授、周領順教授、張桂萍教授、趙會軍教授、袁麗梅副教授、李金樹教授、劉雲虹教授等。

翻譯批評分論壇 田雯惠攝影

7月20日上午的論壇閉幕式上,中國英漢語比較研究會英漢翻譯學科委員會主任、本屆翻譯批評研究論壇發起人王東風教授進行大會總結髮言,毛浩然教授致閉幕辭,焦丹教授作為下一屆承辦方代表致辭。

【 作者: 來自:  責任編輯:姜洪明 審核:蔣大森】

【順豐集運地址】

請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他有關法律法規。
用户需對自己在使用本站服務過程中的行為承擔法律責任。
本站管理員有權保留或刪除評論內容。
評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
 匿名發佈 驗證碼 看不清楚,換張圖片
0條評論    共1頁   當前第1

聯繫方式

聯繫電話:(0532)86983218

網站維護:中國石油大學(華東)創造太陽網學生工作室

地址:青島市黃島區長江西路66號 郵編:266580